»Po temeljitem pregledu vseh del pa lahko potrdimo, da je prevajanje stripov zelo zahtevna naloga. Poleg smisla za humor in drznosti zahteva od prevajalca obilo domiselnosti in zelo široko literarno razgledanost.«
»Obravnavala bo nekatere specifike prevajanja, tako težave, s katerimi se je spopadala, kot rešitve oz. strategije, ki jih je našla ali jih uporabila.«
»Na festivalu se bomo letos prvič podali med ciljno bralstvo stripov in sicer priljubljenih serij Pasjega moža in Kapitana Gatnika Dava Pilkeya, ki sta osvojili mlajše bralce širom sveta.«
»Treba je bilo podati predloge oziroma najti termine za Fichtejeve izraze, kar pa spet ni bilo tako zelo lahko.«
»Pogovor o sodobnem slovenskem stripu in prevajanju 'oblačkov' se začenja.«
»Dobri stripi takšno predstavo zelo močno načenjajo.«
»In pri dvoboju lahko tudi zmagaš. Se pravi, bi bil prevod lahko celo boljši. Čeprav pravijo, da to potem ni več prevod.«
»Pri prevajanju poezije se mora prevajalec ukvarjati s prepesnjevanjem, pri prevajanju proze pa izziv, denimo, predstavlja tudi prevajanje slenga, ko se je treba odločiti za različico slenga ali nekega pogovornega jezika.«
»Stripe iz trafike prestavil v fabrike.«
»Ko prevajam, mi je zelo všeč opazovati, kako avtor oz. avtorica počasi dobiva svoj glas v slovenščini, spregovori skozi nov jezik, in se tudi kdaj vrniti na kakšno mesto ter iskati načine, kako ga še bolj izpiliti, morda včasih celo nehote tekmovati z avtorjem v želji, da bi ga presegel.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju